Samozrejme, preklady, sú potreby americkej armády mení často na základe umiestnenia konfliktu. Počas studenej vojny, všetky odvetvia armády a spravodajských služieb USA kladený zvláštny dôraz na výučbu ruštiny, nemčiny a ďalších jazykov hovorený v rámci komunistického bloku. Keď sa zrútil Sovietsky zväz v roku 1994, však tieto ruskí reproduktory naraz nemal čo preložiť. Naopak, na konci roka 2001, keď Spojené štáty boli stupňovať operácie v Afganistane, je potrebné vyškriabať naplniť svoje rady dostatok vojakov schopný hovoriť jazyky ako perzské a Pashto.
požadovať armády pre prekladatelia sa tiež mení v závislosti na type vojny sa bojovalo. V druhej svetovej vojne, že rozkazy boli celkom jednoduché: Armády by sa presťahovať do novej oblasti, a keď videli niekoho, kto na sebe nepriateľské uniformy, budú sa ho snažiť zastreliť. Prekladatelia bol len potreboval vypočúvať zajatcov, interpretovať zachytených správ a jednať s nepriateľskými veliteľov.
To sa stáva zložitejšie s vojnami vo Vietname alebo Afganistane, kde sa americký personál čelia off proti partizánskym armádam bez identifikovateľných uniforiem. Boj off povstanie vyžaduje rozvíjanie úzke a dôverčivý vzťah s miestnym obyvateľstvom. - Niečo, čo je veľmi ťažké robiť, keď to najlepšie, čo môžete urobiť, je použiť gestá rúk pre komunikáciu
To je dôvod, prečo v dôsledku prebiehajúce vojny v Iraku a Afganistane, prekladatelia pre stredovýchodných jazykov, ako je arabčina a perzštine boli v tak vysokej dopyte. V roku 2011, armáda bola ponúkajú bonusy $ 10,000 pre blízkovýchodné prekladatelia narukovať. - A navyše $ 20,000 ak žiadatelia boli pripravení ísť do základného výcviku počas nasledujúcich 30 dní
Tak, ako si štát army prekladateľ? Prečítajte si o to zistiť.
Armádne tlmočník a prekladateľ požiadavky
vo vojnovej zóne, ktoré majú prekladatelia môže znamenať rozdiel medzi životom a smrťou pre vojakov. Na verejnom trhu, oni by mohli byť schopní začuť úryvok rozhovoru indikujúca, že prepadnutie je na spadnutie. Môžu nadviazať vzťahy s miestnym obyvateľstvom a extraktu, ktorý je zásadný kúsky informácií o okolitých povstalcami. Ak vojak neúmyselne spôsobí nedorozumenie, prekladateľ môže zmierniť situáciu skôr, než sa dostane